Mente e mente, Nous e Psique no Novo Testamento
A frase "pois tendes a mente de Cristo" vem especificamente de 1 Coríntios 2:16. O Novo Testamento foi originalmente escrito em grego . A Primeira Carta de Paulo aos Coríntios, foi escrita em grego koiné (grego comum). Portanto, a frase original foi escrita em grego. O Termo Original em grego (1 Coríntios 2:16) é: "Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; Ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν." A parte que se traduz como "nós, porém, temos a mente de Cristo" é: "Ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν" (Hēmeis de noun Christou echomen). A palavra-chave é νοῦν (noun), que significa "mente", "entendimento" ou "modo de pensar". Significado e Contexto No contexto do capítulo 2 de 1 Coríntios, o apóstolo Paulo contrasta a sabedoria humana com a sabedoria de Deus. Ter a "mente de Cristo" significa ter o Espírito Santo, que permite aos crentes discernir as coisas espirituais e entender a vontade de Deus, al...